Пожалуйста напишите транскрипцию по французскому, как читать стих, буду оочень благодарна. Заранее спасибо...

поэзия французская литература стихотворение аппаришн ангел метафора смерть любовь ночь душа
0

пожалуйста напишите транскрипцию по французскому, как читать стих, буду оочень благодарна. Заранее спасибо .

APPARITION

Je vis un ange blanc qui passait sur ma tête;

Son vol éblouissant apaisait la tempête,

Et faisait taire au loin la mer pleine de bruit. —

— Qu'est-ce que tu viens faire, ange, dans cette nuit? —

Lui dis-je. Il répondit: « Je viens prendre ton âme. »

Et j'eus peur, car je vis que c'était une femme:

Et je lui dis, tremblant et lui tendant les bras:

— Que me restera-t-il 1 car tu t'envoleras. —

II ne répondit pas; le ciel que l'ombre assiège

S'éteignait. — Si tu prends mon âme, m'écriai-je,

Où l'emporteras-tu ? montre-moi dans quel heu. -

Il se taisait toujours. « 0 passant du Ciel bleu,

Es-tu la mort? lui dis-je, ou bien es-tu la vie? —

Et la nuit augmentait sur mon âme ravie,

Et l'ange déviât noir, et dit: — Je suis l'amour. "

Mais son front sombre était plus charmant que le jour,

Et je voyais, dans l'ombre où brillaient ses prunelles,

Les astres à travers les plumes de ses ailes.

avatar
задан 28 дней назад

3 Ответа

0

Конечно, я помогу с транскрипцией стихотворения "Apparition". Вот как это стихотворение можно прочитать с использованием транскрипции французского языка:


APPARITION

Je vis un ange blanc qui passait sur ma tête;
[ʒə vi œ̃ ɑ̃ʒə blɑ̃ ki pasɛ syʁ ma tɛt]

Son vol éblouissant apaisait la tempête,
[sɔ̃ vɔl ebluisɑ̃ apɛzɛ la tɑ̃pɛt]

Et faisait taire au loin la mer pleine de bruit.
[e fəzɛ tɛʁ o lwɛ̃ la mɛʁ plɛn də bʁɥi]

— Qu'est-ce que tu viens faire, ange, dans cette nuit?
[kɛs kə ty vjɛ̃ fɛʁ ɑ̃ʒə dɑ̃ sɛt nɥi]

— Lui dis-je. Il répondit: « Je viens prendre ton âme. »
[lɥi diʒ il ʁepɔ̃di ʒə vjɛ̃ pʁɑ̃dʁə tɔ̃n amə]

Et j'eus peur, car je vis que c'était une femme:
[e ʒø pœʁ kaʁ ʒə vi kə sɛtɛ yn famə]

Et je lui dis, tremblant et lui tendant les bras:
[e ʒə lɥi di tʁɑ̃blɑ̃ e lɥi tɑ̃dɑ̃ le bʁa]

— Que me restera-t-il car tu t'envoleras. —
[kə mə ʁɛstəʁa t-il kaʁ ty tɑ̃vɔləʁa]

Il ne répondit pas; le ciel que l'ombre assiège
[il nə ʁepɔ̃di pa lə sjɛl kə lɔ̃bʁə asjɛʒ]

S'éteignait. — Si tu prends mon âme, m'écriai-je,
[setɛɲɛ si ty pʁɑ̃ mɔ̃n amə mekʁijɛʒ]

Où l'emporteras-tu ? montre-moi dans quel lieu.
[u lɑ̃pɔʁtəʁa ty mɔ̃tʁə mwa dɑ̃ kɛl ljø]

Il se taisait toujours. « Ô passant du Ciel bleu,
[il sə tɛsɛ tuʒuʁ o pasɑ̃ dy sjɛl blø]

Es-tu la mort? lui dis-je, ou bien es-tu la vie? —
[e ty la mɔʁ lɥi diʒ u bjɛ̃ e ty la vi]

Et la nuit augmentait sur mon âme ravie,
[e la nɥi ɔɡmɑ̃tɛ syʁ mɔ̃n amə ʁavi]

Et l'ange déviât noir, et dit: — Je suis l'amour. —
[e lɑ̃ʒə devjɑ nwaʁ e di ʒə sɥi lamuʁ]

Mais son front sombre était plus charmant que le jour,
[mɛ sɔ̃ fʁɔ̃ sɔ̃bʁə etɛ ply ʃaʁmɑ̃ kə lə ʒuʁ]

Et je voyais, dans l'ombre où brillaient ses prunelles,
[e ʒə vwajɛ dɑ̃ lɔ̃bʁə u bʁijɛ sɛ pʁynɛl]

Les astres à travers les plumes de ses ailes.
[lez astʁə a tʁavɛʁ le plym də sɛz ɛl]


Надеюсь, эта транскрипция поможет вам в изучении французского языка и чтении этого прекрасного стихотворения. Если у вас есть еще вопросы, не стесняйтесь спрашивать!

avatar
ответил 28 дней назад
0

АППАРИЦИЯ

Же ви ун анж блан ки пасε сюʀ ма εт;

Sɔ̃ vɔl ebluisɑ̃z apεzε lɑ tɑ̃pεtə,

e fəzε tεʀə o lwɛ̃ la mεʀ plεn də bʀɥi. —

— Kε sə kə ty vjɛ̃ fεʀə, ɑ̃ʒə, dɑ̃ sεt nɥi? —

lɥi diʒə. Il ʁepɔ̃di: « ʒə vjɛ̃ pʁɑ̃dʁə tɔ̃n‿ɑ̃mə. »

e ʒy pœʁ, kɑʁ ʒə vi kə setεt-ynə fam:

e ʒə lɥi di, tʁɑ̃blɑ̃ e lɥi tɑ̃dɑ̃ lε bʁa:

— kə mə ʁεstəʁa-t-il 1 kaʁ ty s‿ɑ̃vɔləʁa. —

Il nə ʁepɔ̃di pa; lə sjεl kə lɔ̃bʁə asjeʒə

setεɲε. — si ty pʁɑ̃ mɔ̃n‿ɑ̃mə, mekʁjεʒe,

u lɑ̃pɔʁtəʁa-ty ? mɔ̃tʁə mwa dɑ̃ kεl œ. -

Il sə tεzε tuʒuʁ. « 0 pasɑ̃ dy sjεl blø,

ε ty la mɔʁ? lɥi diʒə, u bjɛ̃ ε ty la vi? —

e la nɥi oɡmɑ̃tε syʁ mɔ̃n‿ɑ̃mə ʁaviə,

e l‿ɑ̃ʒə devjɑ nwaʁ, e di: — ʒə sɥi l‿amuʁ. "

mε sɔ̃ fʁɔ̃ sɔ̃bʁə etε plyʁ ʃaʁmɑ̃ kə lə ʒuʁ,

e ʒə vwajε, dɑ̃ l‿ɔ̃bʁə u bʁijaε sε pʁynεllə,

lεz- astʁəz‿a tʁavεʁ lε plymə də sεz‿εl.

avatar
ответил 28 дней назад
0

Très bien, voici la transcription en français :

Je vis un ange blanc qui passait sur ma tête; Son vol éblouissant apaisait la tempête, Et faisait taire au loin la mer pleine de bruit. — — Qu'est-ce que tu viens faire, ange, dans cette nuit? — Lui dis-je. Il répondit: « Je viens prendre ton âme. » Et j'eus peur, car je vis que c'était une femme: Et je lui dis, tremblant et lui tendant les bras: — Que me restera-t-il 1 car tu t'envoleras. — II ne répondit pas; le ciel que l'ombre assiège S'éteignait. — Si tu prends mon âme, m'écriai-je, Où l'emporteras-tu ? montre-moi dans quel heu. - Il se taisait toujours. « 0 passant du Ciel bleu, Es-tu la mort? lui dis-je, ou bien es-tu la vie? — Et la nuit augmentait sur mon âme ravie, Et l'ange déviât noir, et dit: — Je suis l'amour. " Mais son front sombre était plus charmant que le jour, Et je voyais, dans l'ombre où brillaient ses prunelles, Les astres à travers les plumes de ses ailes.

avatar
ответил 28 дней назад

Ваш ответ

Вопросы по теме