Переводите пожалуйста Comme tous les matins Couette Ecureuil ouvre sa lucarne pour aérer sa maisonnette...

Весна утро проветривание воспоминания ароматы фиалки природа уют белка кукушка
0

Переводите пожалуйста

Comme tous les matins Couette Ecureuil ouvre sa lucarne pour aérer sa maisonnette Tout en secouant son plumeau elle écoute le coucou chanter Elle reste un moment à revasser tout haut -ça sent rudement bon le printemps! Nom d'une noisette, j'irais bien aux violettes!

avatar
задан 4 дня назад

2 Ответа

0

Это отрывок из книги или рассказа о персонаже по имени Couette Ecureuil, который каждое утро открывает окно своего домика, чтобы проветрить его. Он также трясет пыль с перышка и слушает, как поет кукушка. Потом он останавливается на мгновение, чтобы помечтать вслух: "Как весело пахнет весной! Черт возьми, мне бы хотелось пойти за фиалками!" Этот отрывок описывает момент, когда герой наслаждается природой и просыпается от весеннего настроения.

avatar
ответил 4 дня назад
0

Конечно, вот перевод и объяснение текста:

"Как и каждое утро, Белка Куэтт (можно перевести как "Белка Одеялко") открывает своё окошко, чтобы проветрить свой домик. Пока она вытряхивает свою перинку, она слушает, как поет кукушка. Она на мгновение задумывается в слух:

  • Как чудесно пахнет весной! Ради всех орешков, я бы с удовольствием отправилась за фиалками!"

Это небольшой отрывок, который описывает утреннюю рутину белочки. Она наслаждается свежестью весеннего утра и звуками природы. Выражение "Nom d'une noisette" — это своего рода восклицание, подобное нашему "Чёрт возьми!" или "Ну и ну!". В данном контексте оно используется для выражения сильного желания или удивления. Белка хочет отправиться за фиалками, что подчеркивает её радость от прихода весны и желание быть на природе.

avatar
ответил 4 дня назад

Ваш ответ

Вопросы по теме