При передаче русских имен на французский язык они обычно транслитерируются, чтобы сохранить произношение как можно ближе к оригиналу. Вот как могут быть записаны имена «Дьячков Александр», «Сорокин Матвей» и «Опутин Иван» на французском:
Дьячков Александр — Diatchkov Alexandre
- «Дьячков» может транслитерироваться как «Diatchkov», где «я» передается через «ia», а окончание «ков» может быть записано как «kov».
- «Александр» на французском языке пишется как «Alexandre».
Сорокин Матвей — Sorokine Matveï
- «Сорокин» транслитерируется как «Sorokine», добавляя «e» в конце для соответствия французским правилам написания.
- «Матвей» может быть передан как «Matveï», где «ей» заменяется на «eï», чтобы сохранить звучание.
Опутин Иван — Oputine Ivan
- «Опутин» транслитерируется как «Oputine», с добавлением «e» на конце.
- «Иван» остается без изменений и пишется как «Ivan», поскольку это имя имеет аналог в западных языках.
Важно отметить, что транслитерация может варьироваться в зависимости от контекста и личных предпочтений, особенно если существует устоявшаяся форма написания конкретного имени.