Фраза "а мальчики балуются, но всё равно они прикольные" переводится на французский как "les garçons font des bêtises, mais ils sont quand même sympas".
Вот небольшой разбор перевода:
"Les garçons" - переводится как "мальчики". "Les" - определённый артикль во множественном числе, "garçons" - существительное "мальчики".
"Font des bêtises" - переводится как "балуются". "Font" - форма глагола "faire" (делать) для 3-го лица множественного числа. "Des bêtises" - это выражение, означающее "глупости" или "проказни", что в данном контексте можно понимать как "баловаться".
"Mais" - переводится как "но". Это союз, который связывает две части предложения.
"Ils sont quand même sympas" - переводится как "они всё равно прикольные". "Ils sont" - это "они есть", где "ils" - местоимение для 3-го лица множественного числа, "sont" - форма глагола "être" (быть). "Quand même" - означает "всё равно" или "тем не менее". "Sympas" - разговорное сокращение от "sympathiques", что переводится как "приятные" или "прикольные".
Если у вас есть дополнительные вопросы по французскому языку, не стесняйтесь задавать!